Back

PureLiving Covid-19 Defense Package境纯新冠状病毒先行防御套餐

Posted on February 5, 2020
by PureLiving

How PureLiving Can Help

To begin immediately protecting staff and limiting the chance of infection, PureLiving provides a workplace readiness assessment and defence Package to make it easy for business owners and facility teams to prepare and maintain a sterilized workplace.

境纯可以做到什么?

为了立即开始保护工作人员和降低感染风险,境纯提供了一个冠 状病毒先行防御套餐,使企业管理者和设施团队更容易地准备和 维持一个消毒的工作场所。

Summary Actions

1.Use screening criteria (infrared temperature scanning) to Identify and require persons who are sick to stay out to the office and seek medical care.

2.Enforce a 100% hand washing and sanitization policy when entering office from outside or returning from the restroom. Advise staff to wear masks in crowded areas.

3.Enforce a workplace entry policy, such that footwear is sterilized before coming into the office.

4.Use proper cleaning practices utilizing correct disinfectant and best practices.

5.General Air Conditioning, Increase ventilation systems to 100% fresh air and on maximum speed, but restrict use of systems that recirculate air, especially between offices. Implement UV or ionization to inactivate viruses caught on filters.

6.Maximize ventilation using building fresh air system or open windows. Target 30 cubic meters/hr/person or keep indoor carbon dioxide levels at <1000ppm.

7.Increase relative humidity and target within the range 50-65% RH. Increase temperature to 24C or above (but don't sacrifice comfort).

8.Use filtration, either portable, fixed or in HVAC as respiratory droplets may become bio aerosols.

9.Regularly monitor these efforts by checking humidity, temperature, CO2, PM2.5, and ATP levels (for proper cleaning).

 

措施总览

1.使用识别仪器(红外线温度扫描),以识别患者;规定患病人士须离开办公室,及时 求医。

2.进入办公室或从洗手间返回时,执行100%的洗手和卫生政策。建议员工在人员聚 集的地方戴上口罩。

3.执行进入如何工作场所的规定,如鞋子在进入办公室前必须消毒。

4.使用合适的消毒剂和最佳方式进行清洁。

5.普通空调,增加通风系统到100%新鲜空气和最大速度,但限制使用再循环系统, 特别是办公室之间的。实施紫外线或电离将病毒过滤灭活。

6.使用建筑新风系统或开窗,保持最好的通风。通风目标是每人30立方米/小时,或 保持室内二氧化碳水平低于1000ppm。

7.把温度提高到24摄氏度或以上(但也要保证舒适度)。增加相对湿度,保持在50-65% 相对湿度范围内。

8.使用便携式的,固定的或在暖通系统中的过滤器,因为呼吸中的飞沫可能成为生物 气溶胶。

9.通过检查湿度、温度、二氧化碳、PM2.5和ATP含量(用于适当的清洁)等数值,定期 监测工作效果。

The package provides sufficient personal and facility supplies for immediate personnel coverage and materials for continued sanitization of the workplace.

该套装提供足够的个人和设施用品,可立即分发给所有人员,并提供第二阶段去污的材料。

Package

Biohazard Readiness Assessment:

On site visit to identify gaps and provide recommendations;

  • Baseline your office with a risk assessment and identify areas of risk and how to improve
  • Determine HVAC type and filtration efficacy
  • Baseline testing of essential IEQ parameters
  • Communications planning

N95 and/or surgical face masks

  • Personal protection sufficient for one per person per week

Personal Hand sanitizer

  • Personal protection sufficient for one per person per week

Entry point sterilizing foot pan

  • Entry point sterilizing pan to disinfect footwear

Chlorine Dioxide (CLO2) tablets and wipes

  • Used to create sterilizing solution for cleaning and easily wipe down surfaces

Indoor air Quality monitoring Continuously monitor environmental conditions

  • Signage and Communications Communications planning and signage to notice staff

Pricing: 250 - 300 rmb per person per month

套餐内容

生物危害先行评估

实地考察,找出差距并提供建议

  • 对办公室进行风险评估,识别高风险区域并提供改进建议
  • 确定暖通系统类型和过滤效率
  • 基础IEQ参数基线测试
  • 沟通计划

N95和/或外科口罩

  • 保证每星期每人一份

个人洗手液

  • 保证每星期每人一份

入口足部消毒盆

  • 在公司入口设置足部消毒盆,为鞋底消毒

二氧化氯(CLO2)消毒片和湿巾

  • 提供清洁和容易擦拭表面的消毒溶液

室内空气质量监测

  • 持续监察环境状况

标识与沟通

  • 沟通计划,使用标识通知员工

价格:250 - 300 元每人/月

Transmission Reduction Building Solutions

  • Humidifiers
  • Ventilation systems
  • Portable and recirculating filtration systems
  • ATP Testing for verification of cleanliness
  • HVAC filtration , BPI, UVGI, ESP, HEPA
  • IR Thermometers

 

减少建筑内传染的方案

  • 加湿器
  • 通风系统
  • 便携式循环过滤系统
  • 用于检查表面清洁程度的ATP检测
  • HVAC 过滤器 , BPI, UVGI, ESP, HEPA
  • 红外温度计

 

PureLiving疫情下针对企业业务连续性的建议Business Continuity Advice

Key Takeaways: 
  1. Coronavirus 2019-nCoV is from the same family as the common cold 
  2. Coronavirus is spread either by direct contact with an infected person, by droplets released by coughing and sneezing, or by touching an infected surface and then touching one’s face 
  3. Transmission rate is relatively high 
  4. There is no “cure” as this is a virus; however, infected individuals who are in good health are expected to recover  
There are proactive steps individuals and companies can take to drastically reduce the likelihood of infection  
 
主要内容:
  1. 2019-nCoV冠状病毒与普通感冒同属一个科
  2. 冠状病毒可以通过直接接触感染者、咳嗽和打喷嚏时释放的飞沫传播,也可以通过接触受感染的表面,然后再触摸自己的脸来传播
  3. 传播率相对较高
  4. 这是一种病毒,没有“治愈”方法;然而,健康状况良好的感染者有望康复
  5. 个人和公司可以采取一些积极主动的措施来大幅降低感染的可能性 
     
What is the 2019-nCoV?  
2019n-CoV is a newly discovered coronavirus, a large family of viruses that can cause respiratory illnesses such as the common cold. Most people get infected with coronaviruses at some point in their lives, but symptoms are typically mild to moderate. In some cases, the viruses can lead to lower-respiratory tract illnesses such as pneumonia and bronchitis.  For the immune compromised or elderly or infants, the complications can be fatal, but most healthy adults will recover.  
 
什么是2019- nCoV?
2019-nCoV是一种新发现的冠状病毒,是一大家族病毒,可导致呼吸系统疾病,如普通感冒。大多数人在一生中的某个时候会感染冠状病毒,但症状通常是轻微到中度的。在某些情况下,这些病毒会导致下呼吸道疾病,如肺炎和支气管炎。对于免疫力低下的人、老人或婴儿,并发症可能是致命的,但大多数健康的成年人会康复。
 
What is the source?  
These viruses are common amongst animals worldwide, but only a handful of them are known to affect humans. Rarely, coronaviruses can evolve and spread from animals to humans. This is what happened with the coronaviruses known as the Middle East respiratory syndrome coronavirus (MERS-CoV) and the severe acute respiratory syndrome coronavirus (SARS-Cov), both of which are known to cause more severe symptoms. 
 
传染源是什么?
这些病毒在世界各地的动物中很常见,但已知只有少数几种会影响人类。冠状病毒很少能进化并从动物传播到人类。这就是中东呼吸综合征冠状病毒(MERS-CoV)和严重急性呼吸综合征冠状病毒(SARS-Cov)的情况,这两种病毒都能引起更严重的症状。 
 
Health impact: symptoms, short term, long term  
Symptoms of the new coronavirus include fever, cough and difficulty breathing. These symptoms are similar to those caused by SARS. 
 
Despite sharing some symptoms that are similar to SARS, there are some important differences, such as the absence of upper respiratory tract symptoms like runny nose, sneezing and sore throat and intestinal symptoms like diarrhea, which affected 20% to 25% of SARS patients, Bin Cao, from the China-Japan Friendship Hospital and the Capital Medical University, both in Beijing, said in a statement.  
 
There are no specific treatments for coronavirus infections, and most people will recover on their own, according to the US CDC.  Treatment involves rest and medication to relieve symptoms. 
 
对健康的影响:症状/短期/长期
这种新型冠状病毒的症状包括发烧、咳嗽和呼吸困难。这些症状与SARS引起的症状相似。
 
尽管共享一些类似非典的症状,也有一些重要的区别,如没有上呼吸道症状,如流鼻涕、打喷嚏和喉咙痛,以及肠道症状,如腹泻,这影响了20%至25%的SARS患者。曹斌(音译)——中日友好医院和首都医科大学,在一份声明中说。
 
根据美国疾病控制与预防中心的说法,目前还没有针对冠状病毒感染的专门治疗方法,大多数人都能自行康复。治疗包括休息和药物治疗来缓解症状。
 
How is it transmitted?  
Human to human transmission has been confirmed by China’s national health commission. Coronaviruses are most commonly spread from an infected person to others through: 
  • The air by coughing and sneezing 
  • Close personal contact, such as touching or shaking hands 
  • Touching an object or surface with the virus on it, then touching your mouth, nose, or eyes before washing your hands 
  • Rarely, fecal contamination 
  • Viruses may also be transported on clothing, particularly shoe and other footwear which has been worn outside 
  • Viruses that are encased in biological fluid (saliva, urine, feces, bacteria) are much more survivable 
     
它是如何传播的?
中国国家卫生健康委员会已确认人传人。新冠状病毒最常见的传播途径是:
  • 咳嗽和打喷嚏时产生的空气
  • 亲密的个人接触,如触摸或握手
  • 接触有病毒的物体或表面,然后在洗手之前接触你的嘴、鼻子或眼睛
  • 接触污染的粪便
  • 病毒也可能通过衣服传播,尤其是鞋子和其他穿在外面的鞋子
  • 包裹在生物液体(唾液、尿液、粪便、细菌)中的病毒存活率更高
 
What to do if you suspect you are sick?  
If you have recently travelled to Wuhan or Hubei province, been in contact with someone who is sick, or you have cold or flu-like symptoms, it is recommended to go to one of the approved hospitals which can test for the virus.   
 
如果你怀疑自己生病了怎么办?
如果你最近去过武汉或湖北,与生病的人有过接触,或者你有感冒或类似流感的症状,建议你去经批准的可以检测病毒的医院。
 
How to protect yourself?
There is currently no vaccine to prevent 2019-nCoV infection. For individuals, the best way to prevent infection is to avoid being exposed to this virus.  
In public or densely populated areas such as the metro or shopping mall, wear an N95 or higher rated mask, ensuring the fit around the nose, china and cheeks is tight 
  • Wash your hands often with soap and water for at least 20 seconds; if soap and water are not available, use an alcohol-based hand sanitizer
  • Avoid touching your eyes, nose, and mouth with unwashed hands
  • Avoid close contact with people who are sick
  • Stay home when you are sick
  • Cover your cough or sneeze with a tissue, then throw the tissue in the trash
  • Clean and disinfect frequently touched objects and surfaces 
     
 
如何保护自己:
目前还没有预防2019-nCoV感染的疫苗。对个人来说,预防感染的最好方法是避免接触这种病毒:
  • 在公共场所或人口稠密地区,如地铁或购物中心,戴N95或更高等级的口罩,确保口罩与鼻子、脸颊周围的皮肤紧贴
  • 经常用肥皂和水洗手,至少20秒;如果没有肥皂和水,使用含酒精的洗手液
  • 避免用未洗手的手触摸眼睛、鼻子和嘴巴
  • 避免与病人密切接触
  • 生病时呆在家里
  • 用纸巾捂住咳嗽或打喷嚏,然后把纸巾扔进垃圾桶
  • 清洁和消毒经常接触的物体和表面
 
What can companies or organizations do now and in preparation for long term management?  
Businesses can take action to limit viral spread within their organizations, plan for business continuity, and alleviate staff concerns about coming back to work. We recommend a phased approach that starts with immediate and individual protective measures, creates an environment that is hostile to virus transmission, and then maintains this through proactive measurement and management.  
Phase 1: Provide for individual protection i.e. masks, hand washing/sanitizing and education on preventative measures.
Phase 2: Company and building policies and actions including entry disinfection, temperature and humidity control, maximizing ventilation and filtration, and property cleaning and sanitizing surfaces:
  • Cough screens at reception and other incoming areas
  • Temperature screening for all visitors and staff
  • Revised incling material handling procedures
  • Work from home policy or flexible hours
  • Staggered lunch breaks
  • Relocate work stations to avoid close contact
  • Reduce time of face to face meetings and increase physical distance between people 
Phase 3: Implement ongoing measurement of environmental conditions that are hostile to viruses and audit success of facility management actions.
 
公司或组织现在能做什么,为长期管理可以做哪些准备?
公司可以采取行动限制病毒在组织内的传播,制定计划保证公司运营的连续性,和减轻员工对重返工作岗位的担忧。我们建议采取一种分阶段的方法,首先采取立即和个别的保护措施,创造一种对病毒传播不利的环境,然后通过主动管理来维持这种环境。
阶段一:提供个人防护用品,如口罩、洗手液/消毒液和预防措施的教育
阶段二:制定公司和大楼的政策和采取行动,包括入口的消毒,温度和湿度控制,最大限度地通风和开启过滤系统,以及公司及大楼的清洁和表面消毒工作:
  • 在接待处和其他进入的区域进行咳嗽检查
  • 对所有访客和员工进行温度检查
  • 修订物料搬运流程
  • 在家办公或弹性工作时间
  • 交错午休时间
  • 重设工作地点以避免密切接触
  • 减少面对面会议的时间,增加人与人之间的物理距离
阶段三:持续测量对病毒不利的环境条件,并审核设施管理行动的成功与否。
 
Self-Assessment:  

In order to guide business owners and company management, a simple self-assessment chart is provided to help identify what actions are already in place and what level of protection is being offered: 

self-assessment
自我评估:

为了指导企业主和公司管理层,我们提供了一个简单的自我评估表,以帮助您确定已经采取了哪些行动,以及您已经提供了何种程度的保护措施:

self assessment

Business continuity action plan:

企业保持业务连续性的计划:

资料参考: 

https://www.livescience.com/new-china-coronavirus-faq.html 

https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/faq.html 

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4477231/ 

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2863430/ 

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6072925/ 

 
About Us: 
PureLiving is a leading indoor environmental consulting company with a simple mission: to help our clients create healthy homes and workplaces.  Our expert team of building engineers, HVAC specialists, and environmental consultants advises clients on air and water quality, mold, asbestos and lead exposure issues and helps to improve their indoor environmental quality through testing to identify sources of pollution and then eliminating them. Our total range of solutions includes pollutant testing, design and installation of cutting-edge filtration systems, monitoring, and odor and chemical reduction. 
 
With operations in six cities across China, Hong Kong, and India, PureLiving is the industry’s provider of choice for assessment, engineering, implementation, and monitoring of indoor environmental quality.  More than 35% of the Fortune 100 companies in Asia are our clients.  Find out why at www.purelivingchina.com
 
Contact Information: 
PureLiving can be contacted through solutions@purelivingchina.com or via contacting an existing account manager.  
 
关于境纯
suggestion 5
Back